Наградата на ЕС за млад преводач пак е в Кюстендил

млад преводач

Мадлен Илиева е българският победител в юбилейното десето издание на конкурса на ЕК Juvenes Translatores, а за втора поредна година наградата отива в Езикова гимназия „Д-р Петър Берон“ в Кюстендил.




Със своя превод от английски на български език Мадлен изпревари 73 свои връстници от общо 16 средни училища в България и се присъедини към останалите 27 победители – по един от всяка държава от Европейския съюз.

Носителите на приза за млад преводач ще бъдат поканени на 6 април 2017 г. в Брюксел, за да получат наградите си от комисар Гюнтер Йотингер, който отговаря за бюджета и човешките ресурси.

,,Честито на победителите в десетото издание на конкурса! Родителите и учителите Ви трябва много да се гордеят с Вашите постижения, а аз Ви поздравявам за това, че приехте предизвикателството и ни показахте многообещаващ талант. Езиците отварят сърцата и умовете за света и рушат бариерите, помагат ни да разберем другите народи и култури. Поздравления за младите победители за проявения творчески размах на всички 24 езика на ЕС. Браво на всички Ви!“, заяви комисар Гюнтер Йотингер.

За десети път от 2007 г. насам над 3 000 ученици от всички краища на ЕС превеждаха текстове, като този път темата беше за езиците и превода. Те можеха да избират измежду 552-те възможни комбинации между всеки два от 24-те официални езика на ЕС. Тази година учениците използваха 152 езикови комбинации, сред които от гръцки на латвийски и от български на португалски. Всички победители са избрали да превеждат към своя най-силен език или към майчиния си език. Такава е и обичайната практика сред преводачите, които работят в европейските институции.

Конкурсът Juvenes Translatores (в превод от латински „млади преводачи“) се провежда ежегодно от 2007 г. насам от генерална дирекция „Писмени преводи“ на ЕК.

Целта е да се популяризира чуждоезиковото обучение в училищата и младите хора да се запознаят с работата на преводача. В конкурса участват ученици на възраст 17 години. Той се провежда едновременно във всички избрани за участие средни училища в целия ЕС.

През годините конкурсът е вдъхновил някои от участниците да продължат да изучават езици в университета и да станат професионални писмени преводачи. Но това не е всичко: конкурсът си има своите звездни мигове.

През 2016 г. в конкурса взеха участие над 3200 ученици от над 700 училища в целия ЕС. В България участваха 16 средни училища с общо 74 ученици, като право да участват имаха родените през 1999 г.

Тази година отбелязваме 10-годишнината от началото на конкурса и 60 години от основаването на Европейския съюз. Още от самото начало преводът е неразривна част от ЕС, тъй като е предмет на първия регламент, приет през 1958 г. От четири езика в началото, сега официалните езици са 24 — знак, че използването на всички езици в ЕС се е утвърдило като решаващо през годините.



Остави коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *